Roman van Lancelot.
uit;
http://archivum.piar.hu/batthyany/benda/doktori-kepek.htm
Geschreven
en vertaald door Nico Koomen.
185 |1ra| [...] van der werelt. Ende omme dat
mijn vrient dese ere beiagen wilt so heuet hi omboden alle die riddren van
sinen lande. ende hi heuet gheseit dat hi mi met hem voeren sal. ende ic den
hoet hebben sal mach hi. Ende ic bidde v harde sere seit si dat ghi margen
helpt minen vrient. bedi seit si ic weet wale eest dat ghi hem helpt hi sal
den tornoy verwinnen. Doe quam die riddre in die camere. ende hi was wale
gemaect ende starc ende hi was blont ende alsene sine vriendinne sach so
stoet si op iegen hem. ende seide. here siet hier mijn here waleweine die v
margen helpen sal ten tornoie. ende alse dat die riddre verstoet so liep hi
te mijn here waleweine ende namene in sine arme ende hietene wellecome wesen
bouen allen riddren die leefden. Doe vragede hem mijn here walewein hoe dat
hi hiete. ende hi seide dat hi hiete canaginnis. Doe seide hi hem van den
tornoie die wesen soude. also alse hem die ionfrouwe gheseit hadde bedi hi
waende wel dat hijt noch niet geweten ne hadde. ende hi bat hem op grote
vrienscap dat hi hem holpe. ende mijn here walewein seide dat hijt gerne doen
soude. Danc hebt seit hi die riddre ende ic duchte mi dan let tel ic en sal
hebben den prijs van den tornoie. Doe ghingense sitten ten etene. ende alle
die van daer binnen waren blide van den geloue dat mijn here walewein gelouet
hadde. bedi sie hadden grote hope dat sie den tornoi verwinnen souden. |1rb|
Sanders dages smargens alsie op waren gestaen ende sie bereit waren doe
voerense enwech. ende die ionfrouwe cleidde hare so rikelec dat noit engene
bat gecleedt en was. ende si was oec ene de scoenste ionfrouwe van al den
lande. Doe voer die ionfrouwe en wech ende hare gesinde. ende dolden so verre
dat sie quamen op ene steenroke. Doe sagense daer onder in een dal enen
tornoy die begonnen was op een scone velt. Ende de coninc marbouart en droech
dien dach engene wapene. maer hi hadde doen slaen .j. pawelioen in middewert
van den beemde daer die coninginne sijn wijf in was ende ander vrouwen van
den lande waerre oec in omme den tornoy te siene. Ende daer was ene ionfrouwe
der coninginnen nichte die seide dat sijt alle horden dat si hebben soude den
hoet bedi haer vrient deedt best. Maer
alse canaginnis vriendinne quam. so seide si dat si niet waer en seide waer
omme scone ionfrouwe seit si. daer omme seit si canaginnis vriendinne datter
beter riddren sijn dan hi. ende die nu comen sijn. Ende wie es dat seit si
die ionfrouwe Bi gode seit si sine name ne seggic v niet. maer ghi seltenne
saen bekinnen. Doe was der coninginnen nichte sere verbolgen ende seide dat
si hare quame mergen bi hare ende tone hare den riddre dien si meint. doe
ghinc si te hare stappants ende sie besagen die riddren die sloegen op ende
neder. ende mijn here walewein vragede canaginis 187 |1va| met welken dat sie
striden souden. Doe seide hi dat si striden souden iegen tsconinx liede.
Alsie daer quamen omme hare gesellen te helpene. so gereidde hem mijn here
walewein te iosterne. doe quam iegen hem een riddre. ende sie verrechten deen
opten andren. ende quamen te gadre wat dat die orse gelopen mochten. ende die
riddre brac sijn spere ende mijn here walewein stakene so fellec dat hine van
den orse velde. ende metten valle die hi viel brac hi sinen arm. Doe voer hi
op enen andre. ende stakene oec aue ende al dat vore hem quam dat stac hi
aue. ende hi deedt so wale dat sie alle seiden diet sagen dat hi wale den
prijs verdient hadde. ende binnen dien dat sie aldus spraken. so quamen vten
castele wel ijc. riddren omme te helpene sconinx lieden bedi sie worden sere
moede. ende walewein hadse qualeke gehantiert. Ende alsie comen waren in de
vergaderinge so dadensijt so wale. dat engheen man bliuen ne mochte in sijn
gereide dien sie geraecten met haren scarpen yseren. hine moeste vallen ter
erden. ende sie iagedense so dat sgreuen volc met groter pinen behilt die
place. ende mijn here walewein vacht met so groter pinen dats hen allen
wonderde diet sagen ende hilt alle sine gesellen in die place. Doe
quam daer een riddre die sgreuen broeder was ende brachte met hem wel .iijc.
riddren. ende alsie quamen bi den tornoie. so ondersloegense hen so sere dat
wonder was dat enech man vore |1vb| hen gestaen mochte. Doe quam daer een
riddre in den beemt wale ghewapent met roden wapenen. ende alse hi bi den
stride quam so besach hi den tornoi. ende hi sach dat sgreuen volc harde wale
dede. ende doe voer hi tsconinx lieden wert omme hen te helpene. Ende alse
dat tsconinx liede sagen so riepense. haer wert edel riddre ende helpt ons
want wijs wale hebben te doene. Doe voer die rode riddre iegen die gene daer
mijn here walewein mede was. ende doe reet hi onder hen met sinen orse ende
stac den eersten of die hi ontmoette ende den andren also. ende daer na den
derden. ende nieman ende was daer hine ontsagene. Ende mijns here waleweins
gesellen die waren so versaget dat sie wel na geuloen waren. Doe seiden die
vrouwen die ten venstren lagen van den castele dat die rode riddre al
verwonne. Doe was mijn here walewein buten geuaren hem vercoelen. ende doe
quam een garsoen die hem seide dat daer ware een roet riddre de beste van
alder werelt. Alse dat mijn here walewein horde so wonderes hem sere. wie dat
wesen mochte. ende doe verbant hi sinen helm haestelec ende nam ene gelauie
die starcste die hi venden mochte ende quamen iegen den riddre ende die
riddre weder iegen hem. ende onderstaken hen so sere dat die gelauien te
stucken vlogen maer negeen en viel. ende mijn here walewein was harde erre
dat hi den riddre niet aue en had de gesteken. ende die riddre was 189 |2ra| hebben al mine begerte. ende nu ne
salic nemmeer siec sijn. Doe stoet si op ende dede ane haer himde ende be
reidde hare so si best mochte. ende ghinc te lancelote. ende lyoneel was op
geseten al ongewapent ende hi hadde ane cledre van sendale roc ende mantel.
hi voer enwech te houe wert wat dat sijn ors gelopen mochte. ende die ionfrouwe
was comen vore lancelote die alsiec was. Ende alse hise comen sach toende hi
hare tscoenste gelaet dat noit man sach ende hietse wellecome wesen. Sekerlec
seit hi ic hadde vre comsten wale te doene. bedi ic ben sieker ende
ongesonder dan ic plach te sine daer omme biddic v dat ghi v pijnt om mi
tegenesenne. op ene vorwerde dat ic v riddre wesen sal den dach dat ic leue.
doe seide si sine begerde elniet. Binnen dien dat sie aldus spraken quam
ghinder die riddre hare broeder ende alse hi se sach bi lancelote was hi
harde blide. bedi hi waende dat si noch te bedde hadde gelegen. ende si hiet
dat men lancelote tetene gereidde. ende si visierde wat men hem gereiden
soude ende si deder so groten nerenst toe dat hi alle dien nacht wale ruste.
ende sanders dages geuoelde hi hem [.]at lichter dan hi hadde gedaen
[..]nders dages te voren. ende si hadde hem gemaect ene zalue daer si hem
mede saluede sine borst ende sine arme. doe sliep hi so wale dat hi niet ne
ontwiec vore auond. ende si vragede hoet hem stoede ende hi seide wale god
danc. |2rb| bedi ic sal saen sijn genesen. ende si dedenne allutel eten ende
was harde blide. doe sliep hi echt ende ne ontwiec niet vore smargens ende
alse hi in wake was so sach hi lioneel die quam gereden wat hi mochte. Ende
alse hi bi den pawelioene quam so beette hi. ende ghinc te lancelote ende hi
vantenne allene bedi alle die andre sliepen. ende alse hi comen was vore
lancelote so vragede hi omme sire vrouwen. Here seit hi si ombiedt v meer dan
hondert dusentech salute. Ende si ombiedt v ochte ghise nie minnet omme v te
bescudden ne van der doet ende hare oec dat ghi der ionfrouwen wille doet.
ende ne doedi des niet so hebdi hare minne verloren. ende hi seide hi seide
hi sout doen so dat sijt hem niet lachtren ne soude no dat hi niet gehaedt ne
soude wesen van der ionfrouwen. Ende hoe geuoeldi v seit hi lioneel. bi gode
seit hi ic geuoele mi so gesont dat ic wel wane dat ic saen sal mogen riden.
Op dien dach na den etenne so geuiel dat lancelot bleef allene int pawelioen.
ende die ionfrouwe diene genesen hadde [...] ende hi sat op sijn bedde ende
bego[...]se te besiene. ende si dochte hem so scone ende bequam hem so wale.
ne hadde hi die coninginne niet gemint so getrouwelike hi hadde der
ionfrouwen wille gedaen. maer hi minde die vrouwe so sere dat hi hare negene
losheit doen ne woude. Ende si die gerne hadde gesien dat hi hare sire minne
georloft hadde seide. Here ic hebbe v genesen ende 191 |2va| bescudt van der doet god danc. nu
wille ic dat ghi mi hout mine vortwerde. Doe vragede hi wat vorwerden. Jc
segt v seit si. het es waer dat ic v minne ende hebbe gemint sint dat ic v
eerst sach so dat nie ionfrouwe so sere .j. riddre minde. dat was wale in
scine bedi ic was wel na doet omme uwen wille. ende ic ware doet maer dat gi
mi omboet dat ghi ewelec soudt wesen mijn riddre ende mijn getrouwe vrient.
ende met derre talen wasic stappants genesen. ende ic stoet op ende quam te v
ende halp v so dat ghi al genesen sijt god danc. nu so heissche ic v mijn
gelof. ende wil dat ghi mi sekeert dat ghi vorwert meer mijn riddre bliuen
selt ende mijn getrouwe vrient. ende ne selt gene andre minnen dan mi also
lange alse ghi mi getrouwe vendt. Alse lancelot dit uerhorde pensde hi
allutel ende seide. Sekerlec ionfrouwe het es waer ghi hebt so vele dor mi
gedaen dat wel recht es dat ic ben v ridde ende v vrient ende dat willic
gerne wesen. bedi ontseidic v dat so haddi qualeke [..]staedt v pine ende
vwen dienst. ende ic segge v w[.......] ionfrouwe negene en [....]t die ic
minne vore uwen lichame. no nemmermeer minnen sal. Maer van dien dat ghi mi
verbiet dat ic mi ane negene andre houden ne sal dats mi .i. groet wantroest.
ende sal v seggen waer bi. nochtan ne seidict noit tote manne no tote wiue.
het es waer dat ic minne te selker stat daer ic negene losheit doen ne sal.
maer ic salre minnen so getrouwelike |2vb| dat ter mine herte ewelike bliuen
moet. bedi al woudicse en wech doen ic ne soude mogen. want mijn sen esser so
ingewortelt dat ics negene machte ne hebbe enwech te doene. ende mijn herte
esser slape ic ende wake ic. ende mijn gepens esser dach ende nacht. ende
aldus ben ic al te haren gebode. so dat ic minen wille niet doen ne mach.
niet meer dan die knape doen mach ander dinc dan hem sijn here heedt. here
seitsi ghi hebt geseit alse .i. getrouwe man ende ic weet wale dat gi mi node
bedriegen soudt. dies weet ic v groten danc. Maer omme dat ghi sijt die beste
riddre van der werelt so ne latic v niet dus lichte quite. maer ic wille dat
ghi mi houdt mine vorwerde alsic v seggen sal. het es was ghi mint so edel
ene vrouwe ende so hoge dat ghi v node vernederen sout omme so auelose ene
ionfrouwe alse ic ben ende sekerlec ic ne segt daer bi niet dat enege
ionfrouwe es in die werelt die werdech ware v te minne. ende daer bi ne wille
ic niet dat ghi mi mint iegen uwen wille. ende sal u seggen wat ghi doen
selt. ghi mint ene grote vrouwe dat weet ic wale ende gi daedt groet quaet
leiddi vwen sen an .i. andre vrouwe. maer wouddi ene andre minnen. behouden
v[..] vrouwen ere nieman ne soudt [.] lachtren. doe seide hi negeen m[.]nne
mochte dat gedoen. het mochte seit si wale ende sal v seggen hoe. het es waer
seitsi dat ic v minne so sere dat nie wijf so sere ne minde enen riddre. bedi
die minne van [...] |
185 |1ra| [...] van de wereld. En omdat mijn
vriend deze eer bejagen wil zo heeft hij ontboden al de ridders van zijn land
en hij heeft gezegd dat hij mij met hem voeren zal en ik de hoed hebben zal,
mag hij. En ik bid u erg zeer, zei hij, dat ge morgen helpt mijn vriend.
Daarom, zei ik, weet wel is het dat gij hem helpt hij zal het toernooi
winnen. Toen kwam de ridder in de kamer en hij was goed gemaakt en sterk en
hij was blond en toen hem mijn vriendin zag stond ze op tegen hem en zei hem;
heer zie hier mijnheer Walewein die u morgen helpen zal te toernooi. En toen
dat die ridder verstond zo liep hij naar mijnheer Walewein en nam hem in zijn
armen en zei hem welkom te wezen boven alle ridders die leefden. Toen vroeg
hem heer Walewein hoe dat hij heette en hij zei dat hij heet Canaginnis. Toen
zei hij van het toernooi dat wezen zou alzo zoals hem de jonkvrouw gezegd had
en daarom hij waande wel dat hij het nog niet geweten nee had. En hij bad hem
hem op grote vriendschap dat hij hem hielp. Mijnheer Walewein zei dat hij het
graag doen zou. Dank heb je, zei hij die ridder, en ik ducht me dan minderen
ik zal hebben de prijs van het toernooi. Toen gingen ze zitten te eten en
alle die van daarbinnen waren blijde van de belofte die mijnheer Walewein
beloofd had. Daarom hadden ze grote hoop dat hij het toernooi winnen zou. De
volgende dag morgen toen ze op waren gestaan en ze bereid waren toen voeren
ze weg en de jonkvrouw kleedde zich zo rijk dat nooit geen beter gekleed was.
Ze was ook een van de mooiste jonkvrouwen van al het land. Toen voer de
jonkvrouw weg en haar gezellen. En doolden zo ver zodat ze kwamen op een
steenrots. Toen zagen ze onder in een dal een toernooi die begonnen was op
een mooi veld. En de koning Marbouart droeg die dag geen wapens, maar had
laten slaan 2 paviljoenen in het midden van de weide daar de koningin, zijn
wijf, in was en andere vrouwen van het land waren er ook om het toernooi te
zien. En daar was een jonkvrouw de nicht van de koningin die zei zodat ze het
allen hoorden dat ze hebben zou hebben de hoed omdat haar vriend het beste
deed. Maar
toen Canaginnis vriendin kwam zo zei ze dat niet waar was en zei waarom
jonkvrouw. Daarom zei Canaginnis vriendin dat er betere ridders zijn dan hij
en die nu gekomen zijn. En wie is dat, zei de jonkvrouw. Bij god, zei ze,
zijn naam nee zeg ik u niet maar ge zal hem gelijk gaan bekennen. Toen was de
koningin nicht zeer verbolgen en zei dat haar dat ze morgen komt bij haar en
toont haar de ridder die ze bedoelt. Toen ging ze tot haar gelijk en ze
bezagen de ridders die sloegen op en neer. En mijnheer Walewein vroeg
Canaginnis met welke dat ze strijden zouden. Toen zei hij dat ze strijden
zouden tegen koningslieden. Toen hij daar kwam om zijn gezel te helpen zo
bereidde hem mijnheer Walewein tot het steekspel. Toen kwam hem een ridder en
ze vochten de ene op de andere en kwamen tezamen wat de paarden lopen
mochten. En die ridder brak zijn speer en mijnheer Walewein stak hem zo fel
dat hij van het paard viel en met de val die hij viel brak hij zijn arm. Toen
voer hij op een andere en stak hem ook af en al dat voor hem kwam stak hij af
en hij deed het zo goed dat ze allen zeiden die het zagen dat hij wel de
prijs verdiend had. En binnen die dat ze aldus spraken zo kwamen uit het
kasteel wel 200 ridders om te helpen konings lieden omdat ze worden zeer moede.
En Walewein had ze kwalijk gehanteerd. En toen ze gekomen waren in de
verzameling zo deden ze het zo goed dat geen man blijven nee mocht in zijn
zadel. Die ze raakten met hun scherpe ijzer hij moest vallen ter aarde. En ze
joegen zo dat het graven volk met grote pijn behield de plaats. En mijnheer
Walewein vocht met zo’n grote pijn dat het allen verwonderde die het zagen en
hield al zijn gezellen in die plaats. Toen
kwam daar een ridder die de graaf broeder was en bracht met hem wel 300 ridders
en toen ze kwamen bij het toernooi zo sloegen ze hen zo zeer dat wonder was
dat enig man voor hen staan mocht. Toen kwam daar een ridder in de wei goed
gewapend met rode wapens en toen hij bij de strijd kwam zo bezag hij het
toernooi en hij zag dat het graven volk het erg goed deed. En toen voer hij
tot konings lieden waart om hen te helpen. En toen de konings lieden het
zagen zo riepen ze; hierheen edele ridder en help ons want wij het wel hebben
te doen. Toen kwam die rode ridder tegen diegene daar mijnheer Walewein mee
was. En toen reed hij onder hen met zijn paard en stak de eerste af die hij
ontmoette en de andere alzo en daarna de derde en niemand was er die hij
ontzag. En mijnheer Walewein’ s gezellen die waren zo bang dat ze bijna
gevlogen waren. Toen zeiden de vrouwen die te venster lagen van het kasteel
dat de rode ridder al overwon. Toen was mijnheer Walewein naar buiten gevaren
om zich te verkoelen en toen kwam een bediende die hem zei dat daar was een
rode ridder de beste van al de wereld. Toen dat mijnheer Walewein hoorde zo
verwonderde het hem zeer wie dat wezen mocht. En toen bond hij zijn helm
haastig en nam een lans de sterkste die hij vinden mocht en kwam tegen de
ridder en die ridder weer tegen hem en onderstaken hen zo zeer dat de lansen
te stukken vlogen maar nee geen viel. En mijnheer Walewein was zeer geërgerd
dat hij de ridder niet af had gestoken en die ridder (?) zal
hebben al mijn begeerte en nu zal ik nimmer ziek zijn. Toen stond ze op en
deed aan haar hemd en ze bereidde zich zo ze best mocht en gin tot Lancelot
en Lyoneel was opgezeten al ongewapend en hij had aan kleren van satijn, rok
en mantel. Hij voer weg te hof waart wat zijn paard lopen mocht. En de
jonkvrouw was gekomen voor Lancelot die al ziek was. En toen hij haar komen
zag toonde hij haar het mooiste gelaat dat nooit man zag en zei haar welkom
te wezen. Zeker, zei hij, ik had uw komst wel te doen omdat ik ben zieker en
ongezonder dan ik plag te zijn, daarom bid ik u dat gij u pijnt om mij te
genezen, op een voorwaarde dat ik uw ridder wezen zal de dag dat ik leef.
Toen zei ze; ik begeer anders niet. Binnen dien dat ze aldus spraken kwam
ginder de ridder haar broeder en toen hij haar zag bij Lancelot was hij erg
blijde omdat hij waande dat ze nog te bed had gelegen. En ze zei dat men
Lancelot te eten bereidde en ze versierde wat men hem bereiden zou en ze deed
er zo grote vlijt toe dat hij al die nacht goed ruste. En de andere dag
voelde hij zich lichter dan hij had gedaan de andere dag te voren. En ze had
hem gemaakt een zalf daar hij zich mee zalfde zijn borst en zijn armen. Toen
sliep hij zo goed dat hij niet nee wakker was voor de avond. En ze vroeg hem
hoe het stond en hij zei; goed, goddank, daarom ik zal gelijk zijn genezen.
En ze deed hem al wat eten en was erg blijde. Toen sliep hij echt en nee was
niet wakker voor ‘s morgens en toen
hij wakker was zo zag hij Lyoneel die kwam gereden wat hij mocht. En toen hij
bij het paviljoen kwam zo wachtte hij en ging tot Lancelot en hij vond hem
alleen omdat alle de andere sliepen. En toen hij gekomen was voor Lancelot zo
vroeg hij om zijn vrouwe. Heer, zei hij, ze ontbiedt u meer dan
honderdduizend saluten. En ze ontbiedt of ge haar niet mint om u te behoeden
nee van de dood en haar ook dat ge de jonkvrouw wil doet en nee doe je het
niet zo heb je haar minne verloren. En hij zei; hij zou het doen zodat zij
hem niet uitlachen zou nog dat hij gehaat nee zou wezen van de jonkvrouw. En
hoe voel je je nu, zei Lyoneel, bij God, zei hij, ik voel me zo gezond dat ik
waan dat ik wel zal mogen rijden. Op die dag na het eten zo geviel dat
Lancelot bleef alleen in de paviljoen en de jonkvrouw die hem genezen had
[...] en hij zat op zijn bed en begon te bezien en ze leek hem zo mooi en
bekwam hem zo goed, nee had hij de koningin niet bemint zo trouw dan had hij
de jonkvrouw wil gedaan, maar hij beminde die vrouw zo zeer dat hij haar geen
valsheid doen nee wou. En zij die graag had gezien dat hij haar zijn minne
geoorloofd had zei: Heer ik heb u genezen en behoed van de dood, goddank, nu
wil ik dat gij me houdt mijn voorwaarde. Toen vroeg hij; wat voorwaarde? Ik
zeg het u, zei ze, het is waar dat ik u min en heb bemind sinds dat ik u
eerst zag zodat geen jonkvrouw zo zeer een ridder minde. Dat was wel in
schijn omdat ik was bijna dood om uw wil en ik was dood maar dat ge mij
ontbood dat ge eeuwig zou wezen mijn ridder en mijn getrouwe vriend en met
die taal was ik gelijk genezen. En ik stond op en kwam tot u en hielp u zodat
ge al genezen bent, goddank. Nu zo is mijn belofte en wil dat ge me verzekerd
dat gij voortaan meer mijn ridder blijven zal en mijn getrouwe vriend en nee
zal geen andere minnen dan mij alzo lang als ge mij trouw vindt. Toen
Lancelot dit hoorde peinsde hij wat en zei: Zeker jonkvrouw, het is waar, ge
hebt zoveel voor me gedaan dat wel recht is dat ik ben uw ridder en uw vriend
en dat wil ik graag wezen. Omdat ontzei ik u dat zo had ge kwalijk [..]staakt
uw pijn en uw dienst. En ik zeg u w[.......] jonkvrouw nee geen [....]t die
ik min voor uw lichaam, nog nimmermeer minnen zal. Maar van die dat ge mij
verbiedt dat ik me aan nee geen andere houden nee zal dat is me een grote
wantroost en zal u zeggen waarom nochtans. Nee, zei ik het nooit tot man nog
tot wijf. Het is waar dat ik min te sommige plaats daar ik nee geen valsheid
doen zal . Maar ik zal haar minnen zo getrouw dat er mijn hart eeuwig blijven
moet. Omdat al wou ik haar weg doen ik nee zou het mogen want mijn zin is er
zo ingeworteld dat ik nee geen macht nee heb weg te doen en mijn hart is er,
slaap ik en waak ik en mijn gepeins is er dag en nacht. En aldus ben ik al
tot haar gebod zodat ik mijn wil niet doen nee mag, niet meer dan de knaap
doen mag ander ding dan hem zijn heer zegt. Heer, zei ze, ge hebt gezegd als
een trouwe man en ik weet wel dat ge me node bedriegen zou. Dus weet ik uw
grote dank. Maar omdat ge bent de beste ridder van de wereld zo nee laat ik u
niet aldus licht gaan, maar ik wil dat ge me houdt mijn voorwaarde zoals ik u
zeggen zal. Het is dat ge mint zo’n edele vrouwe en zo hoog dat ge u node
vernederen zou o, zo haveloos een jonkvrouw zoals ik ben. En zeker ik nee zeg
het niet daarom dat er enige jonkvrouw is in de wereld die waardig is u te
minnen en daarbij wil ik niet dat gij mij mint tegen uw wil. En zal u zeggen
wat ge doen zal, ge mint een grote vrouwe, dat weet ik wel, en ge deed groot
kwaad legde ge uw zin aan een andere vrouw. Maar wilde ge een andere minnen
en behouden uw vrouwe eer niemand nee zou lachen. Toen zei hij; nee geen
minne mocht dat doen. Het mocht, zei ze, wel en zal u zeggen hoe. Het is
waar, zei ze, dat ik u min zo zeer dat geen wijf zo zeer nee minde een
ridder, daarom de minne van [...] |
Auteur: Onbekend
Aard: Proza
BRON Rotterdam, Gemeentebibliotheek, 96
A 7 (fragm.)
Datum: 1325-1350
Omvang: 2
folia
Opm.: Per
bladzijde 2 kolommen en per kolom 41 regels. Er is sprake van twee fragmenten
die niet op elkaar aansluiten: de tekst van het eerste fragment komt overeen
met Jonckbloet (1846-1849), Bk. II, vs. 3009-3217; de tekst van het tweede
fragment met Jonckbloet (1846-1849), Bk. II, vs. 12797-13004 (zie W.J.A.
Jonckbloet (ed.): Roman van Lancelot, (XIIIe eeuw). Naar het
(eenigbekende) handschrift der Koninklijke Bibliotheek, op gezag van het
gouvernement uitgegeven. 's-Gravenhage, 1846-1849. 2 dln.).
EDITIE O.S.H. Lie: The Middle Dutch Prose
Lancelot. A studie of the Rotterdam fragments and their place in the French,
German and Dutch "Lancelot en prose" tradition. With an edition of
the text. Amsterdam [etc.], 1987. (Middelnederlandse Lancelotromans, III),
185-191.
Status: Diplomatisch
MNW-nr: 797 (andere versie)
Opm.: Lie
(1987) bevat zowel een diplomatische als een kritische editie van de tekst; de
kritische editie gaat bovendien vergezeld van een Engelse vertaling. De tekst
volgens de diplomatische editie is, net als in het handschrift, verdeeld over
twee kolommen.
BRONNEN Rotterdam, Gemeentebibliotheek, 96 A 7 (fragm.)
Zie
verder: http://www.volkoomen.nl/ en : http://volkoomenoudeherbariaenmedisch.nl/